Je suis traducteur libéral à plein temps depuis plus de 20 ans.
De formation scientifique, je mets à profit mes acquis et mes aptitudes rédactionnelles pour restituer des textes clairs, précis et fluides.
Je suis aujourd’hui installé en Espagne, dans la province andalouse de Séville.
Confiez la transmission de votre contenu à un traducteur conjuguant décennies d’expérience, formation scientifique et aptitudes linguistiques impeccables.
Externalisez la gestion de vos contenus anglais-français auprès d’un spécialiste pour garantir la cohérence et la continuité de vos documents au travers d’outils dédiés.
Capitalisez sur vos contenus existants en anglais et français par la création de banques de données bilingues recyclables.
de la traduction anglais>français à plein temps
livrés et validés depuis 2011
dans une multitude de domaines et de formats depuis 2011
depuis 2011,
en plus des clients ponctuels
Des clients satisfaits m’ont spontanément communiqué par écrit leur ressenti à propos de mes prestations.
Rejoignez-les !
Our French guy has read the translations that you sent over and he says that they are great.
I understand from [...] that your files are excellent and the translation smooth and polished.
Thank you for the translation which we have duly received and proved. It was fine.
The previous translations by the way were really good. Many thanks.
[...] asked me to pass you their thanks and congratulations for the very quick turn-around and excellent translation quality provided
Our client said that it was well translated and read very well - this was an unprompted comment!
It was really nice to work with you and you can be sure that I will contact you next time!
Many thanks once again for your first class service.
Thank you very much for your perfect work on [...] ! I look forward to working with you again.
I can wait [...] until tomorrow. You are one of "my" best localizers so I will indeed wait.
I am positively very surprised by the quality of all the [...] files translated in French I had to review.
This is just to let you know that [...] found your translation perfect. No need to change anything. Great job!
Thanks very much by the way for the software translation which was superb.
Thanks for the translation, which we have now read through, and it is really perfect!
As far as I am concerned you have become our first choice English-French technical translator.
The instructors’ comment is that this material is excellent in translation accuracy, readability, flow etc. They are very pleased that it has gone so well. That the delivery was made on, or in some cases ahead of time, has also made things much easier for us.
Merci pour cet excellent travail Philippe, client très satisfait.
(fiches matériaux, 2019)
Juste un petit message pour vous dire que […] a beaucoup aimé vos traductions 🙂
(informatique 2017)
Merci beaucoup pour la livraison, du travail rapide et soigné comme toujours!
(instructions de montage, 2014)
Je suis vraiment contente de la qualité de tous vos travaux. Ils sont tous parfaits
(notices techniques, 2013)
Pas encore regardé de près, mais à première vue encore un document de belle qualité.
(brochure nucléaire, 2013)
A bientôt et merci pour l'excellent travail.
(sécurité nucléaire, 2013)
Juste une note en passant pour dire que c’était remarquablement bien traduit
(électroménager 2012)
Excellente traduction, le sens est dégagé clairement chaque fois qu’en anglais il était flou… impeccable comme d’habitude!
(électroménager 2011)
Merci Philippe, comme d’habitude super boulot, très professionnel.
(normes, 2010)
Je vous remercie encore une fois pour votre réactivité, votre professionnalisme et votre patience.
(manuel de vente automobile, 2010)
Merci Philippe, c’est parfait – tu es de loin le traducteur avec lequel je préfère travailler
(électroménager 2009)
c’est un vrai plaisir d’avoir un traducteur technique à qui l’on peut vraiment faire confiance
(électricité, 2009)
Vous êtes un génie. Votre éclaircissement m’a beaucoup dépannée
(électricité, 2009)
Bien reçu et c'est excellent, je vous en remercie.
(compagnie aérienne, 2008)
tu as fait du bon boulot, ça fait plaisir de trouver enfin un traducteur français dont le travail est en phase avec le mien
(énergie nucléaire, 2003)