Manuel d’utilisation, brochure marketing, communiqué de presse, interface logicielle, rapport d’étude, page web… Je peux prendre en charge une variété de textes techniques et marketing relevant de divers secteurs d’activité, au titre de prestations ponctuelles ou récurrentes. Quel qu’en soit le volume.
Je vous propose des contenus traduits dans un registre fidèle à l’original : sobriété et rigueur dans les instructions et présentations techniques, style percutant et rédactionnel dans les brochures marketing et autres communiqués de presse.
De formation scientifique et soucieux de véhiculer naturellement les concepts de l’anglais au français, j’attache autant d’importance à la transmission du contenu qu’à la forme. Vos textes traduits sont précis et leur lecture fluide : ils paraîtront spécialement écrits pour votre marché cible !
Portée de la prestation, délai de livraison, consignes et références, conditions commerciales mutuellement convenus
Recours aux dictionnaires et ressources pertinentes, recherches bibliographiques éventuelles, maintien de cohérence
Relecture critique avec outils de vérification, accent sur la fluidité, la facilité de lecture et les enchaînements logiques. En option, sous-traitance d’un réviseur tiers.
Remise électronique des documents/du contenu traduit par le canal convenu
Deux décennies d’expérience et un authentique intérêt pour les sciences et techniques m’ont amené à traduire une multitude de sujets, du site web d’une écurie de Formule 1 jusqu’à un livret de figures de yo-yo !
En externalisant systématiquement vers un même prestataire vos traductions techniques et la gestion de vos contenus anglais-français, vous pouvez vous recentrer sur vos missions premières.
Dans le cadre de prestations régulières, je saurai également vous accompagner dans votre développement et m’inscrire dans une perspective de collaboration rentable sur le long terme. En misant sur la qualité de vos documents traduits, vous tirerez une valeur ajoutée tangible d’un partenariat avec un même interlocuteur spécialisé. Vos clients et prospects sauront vous en remercier.
Si vous disposez déjà de contenus identiques en anglais et en français, je peux procéder à un « alignement » dans les deux langues et extraire la terminologie et les tournures employées jusqu’alors. Vous bénéficierez ainsi d’une banque de données bilingues recyclables.
À la clé: des mises à jour et des nouveaux contenus en cohérence avec l’historique de vos versions antérieures en français.